Sedaadakh'éedaa
[In response to a poem by Yéilk'.]
Haa kooxéedaa litséen.
Ach awé, Lingít kooxéedaa.
Haa jín litseen,
Lingít jín ayá.
Khu.aa haa toowú tsú litséen.
Ach awé, Lingít toowú.
I use a Tlingit laptop,
it’s called “Kayaaní” –
Kayaaní yóo xhayasáakw.
Patterns like the veins on leaves,
the lines on skin
where beads will be sewn.
Complex patterns on paper
drawn with our pencils
make beautiful art when
we work them alive.
When I got this laptop
it wasn’t any different from someone else’s.
But now I use it and it’s very different,
now it’s Tlingit.
I made it that way
like a Tlingit pencil
because I speak Tlingit to it.
I write Tlingit on it,
and I yell at it in Tlingit
when I don’t like it.
I live in a strange land here.
There’s no winter here,
no spring here,
and the geese don’t tell us when fall arrives.
But I’m not alone
here in eternal summer,
there are many who come to see me.
When the salmon have finished their journey,
when the berries are falling off the bushes,
that’s when they come to see me.
The people here call my friends “nā kōlea”,
konéiya yóo duwasáakw.
Gwshé Lingít xh'éinaxh
sedaadakh'éedaa yóo duwasáakw.
In English they are called “plovers”.
They remind me of us Tlingit in many ways –
they dance in the grass,
they defend their land,
they eat everything they can,
and they share with every friend.
The people here, Kanáka khwáan,
Yookhkha khwáan,
dark cormorant people,
these kanaka hawai‘i,
they have funny things to say about them.
Sedaadakh'éedaa come every winter,
they sit around and get fat,
then they fly back to Alaska
and raise their children.
People who come here and only take
but never give back,
and then leave,
these people are called “nā kōlea”.
“Being ka kōlea”
means you take and then leave.
Where have we heard that before?
When the white men came
they did a strange thing –
they shot at my friends.
Why? Nobody knows.
They don’t taste good,
they don’t have pretty feathers,
and they aren’t even as big as a crow.
But white men shot at them anyway,
and the Hawaiians remember this.
“Shooting at kōlea”
means you’re doing something crazy.
Have we heard that before?
But they are my friends,
these birds who visit me.
I sing to them
and watch them dance to my songs.
I made them my cousins
when we first met,
I paid them with food.
Now they’ve come again
and I ask them “How is home?”
They always say the same thing –
“Cold!”
That’s all you can expect
from someone who runs away from winter.
But they bring with them
the scent of wet leaves,
the feeling of cold sea breezes,
and the crackle of frosty grass underfoot.
Soon enough I’ll be full,
ready to go back
and raise children with my fat.
I’ll be just another kōlea,
and I’ll sing songs to remember this place
when I build my nest.
I hope I can give something back,
even if I never return.
But at least I won’t shoot them,
even if they don’t like our winters.
Déi awé,
that’s where I’m going to end this.
Haa kooxéedaa litséen.
Ach awé, Lingít kooxéedaa.
Haa jín litseen,
Lingít jín ayá.
Khu.aa haa toowú tsú litséen.
Ach awé, Lingít toowú.
I use a Tlingit laptop,
it’s called “Kayaaní” –
Kayaaní yóo xhayasáakw.
Patterns like the veins on leaves,
the lines on skin
where beads will be sewn.
Complex patterns on paper
drawn with our pencils
make beautiful art when
we work them alive.
When I got this laptop
it wasn’t any different from someone else’s.
But now I use it and it’s very different,
now it’s Tlingit.
I made it that way
like a Tlingit pencil
because I speak Tlingit to it.
I write Tlingit on it,
and I yell at it in Tlingit
when I don’t like it.
I live in a strange land here.
There’s no winter here,
no spring here,
and the geese don’t tell us when fall arrives.
But I’m not alone
here in eternal summer,
there are many who come to see me.
When the salmon have finished their journey,
when the berries are falling off the bushes,
that’s when they come to see me.
The people here call my friends “nā kōlea”,
konéiya yóo duwasáakw.
Gwshé Lingít xh'éinaxh
sedaadakh'éedaa yóo duwasáakw.
In English they are called “plovers”.
They remind me of us Tlingit in many ways –
they dance in the grass,
they defend their land,
they eat everything they can,
and they share with every friend.
The people here, Kanáka khwáan,
Yookhkha khwáan,
dark cormorant people,
these kanaka hawai‘i,
they have funny things to say about them.
Sedaadakh'éedaa come every winter,
they sit around and get fat,
then they fly back to Alaska
and raise their children.
People who come here and only take
but never give back,
and then leave,
these people are called “nā kōlea”.
“Being ka kōlea”
means you take and then leave.
Where have we heard that before?
When the white men came
they did a strange thing –
they shot at my friends.
Why? Nobody knows.
They don’t taste good,
they don’t have pretty feathers,
and they aren’t even as big as a crow.
But white men shot at them anyway,
and the Hawaiians remember this.
“Shooting at kōlea”
means you’re doing something crazy.
Have we heard that before?
But they are my friends,
these birds who visit me.
I sing to them
and watch them dance to my songs.
I made them my cousins
when we first met,
I paid them with food.
Now they’ve come again
and I ask them “How is home?”
They always say the same thing –
“Cold!”
That’s all you can expect
from someone who runs away from winter.
But they bring with them
the scent of wet leaves,
the feeling of cold sea breezes,
and the crackle of frosty grass underfoot.
Soon enough I’ll be full,
ready to go back
and raise children with my fat.
I’ll be just another kōlea,
and I’ll sing songs to remember this place
when I build my nest.
I hope I can give something back,
even if I never return.
But at least I won’t shoot them,
even if they don’t like our winters.
Déi awé,
that’s where I’m going to end this.